^Наверх
Николай Байков – великий русский эмигрантский писатель. Он приехал в Северо-Восточный Китай в 1901 году. Жил и работал в Китае почти 48 лет. Он объездил почти все горы и реки Северо-Восточного Китая, написал много работ о красоте и экологии Северо-Востока. Роман «Великий Ван» – репрезентативное произведение Байкова, в книге писатель изображает красоту девственного леса на Северо-Востоке Кииая и жизнь тигра – Великого Вана.
Н. Байков – один из представителей харбинской эмигрантской литературы, обращающий в своих произведениях пристальное внимание на экологию Северо-Востока Китая. В данной статье кратко рассматриваются произведения писателя и его творческие особенности.
Русская эмигрантская литература Китая – это не только часть истории современной китайской литературы, но и важная часть истории русской литературы. Николай Байков (1872–1958) – один из самых известных писателей русской эмигрантской литературы. Он искренне верит в природу. Его работы в основном художественно воспринимают специфику природного ландшафта Северо-Восточного Китая: высокие горы, сплошные густые леса, бурная река Сунгари, а также различные птицы и животные. Критики назвают его «писателем-экологом».
Положительный образ СССР формировался и пропагандировался в КНР с 1940-х по 1950-е гг. Именно в этот период Тан Тао посещает Москву и создает очерк «Воспоминание о Москве». Тан Тао зафиксировал образ Москвы, москвичей, высоко оценил советско-китайскую дружбу и выразил уважение к революционным предшественникам и т.д.
В Китае существует бесчисленное множество литературных произведений о Японии. В разные периоды развития китайской литературы образ восприятия Япония был не одинаков. Социальный фон, культурные особенности, национальная психология и даже морально-этические концепции в разные исторические периоды оказывали влияние на образ восприятия Японии. Понимание образа инокультуры дает возможность лучше понять себя, рационально воспринимать современные китайско-японские отношения с точки зрения литературы.
Эволюция образа Японии в современной китайской литературе прошла два этапа. До инцидента 18-го сентября (вторжение японцев в Маньчжурию в 1931 г.) образ восприятия Японии находился в пограничном состоянии между хорошим и плохим. Художественные произведения не только отрицают, критикуют и очерняют Японию, но также демонстрируют определенную степень восхищения это страной. После 1931 г. восприятие Японии в литературе стало крайне идеологично. Япония превратилась в демонизированную страну.
Изучение имагологии зародилось в области изучения сравнительной литературы во Франции. С ростом культурологических исследований изучение имагологии претерпело некоторые трансформации: от первоначального обсуждения проблемы иностранных образов в литературных текстах оно перешло к дальнейшему исследованию проблем иностранных образов посредством изучения других текстов. Литературоведение Китая уже давно уделяет внимание проблеме иностранных образов, однако под влиянием западных исследований имагологию стали рассматривать как кросс-культурную дисциплину.
«Сказание о Хулань» состоит из семи глав, в которых рассказывается о повседневной жизни Хулана, обычного маленького города на севере Китая 1920-х годов. «Сказание о Хулань» – это не биография определенного человека, а биография небольшого городка. Первая и вторая главы описывают обычаи города около реки Хулань. Первая глава описывает общий план города Хулань в соответствии с пространственной структурой: Кросс-стрит, улица Донгердао, улица Ксиердао и несколько небольших переулков – вот город Хулань в холодной и пустынной северо-восточной земле. Вторая глава описывает общий вид города Хулань. Главы 3 и 4 – это воспоминания детства рассказчика, которое он провел в городе Хулань. Пятая, шестая и седьмая главы описывают серию трагических историй о простых жителях города Хулань. Предисловие Мао Дунь.
В начале ХХ века в силу исторических причин большое количество русских на долгие десятилетия оказались в эмиграции в Харбине. Жизнь русских эмигрантов в Китае стала уникальным культурным феноменом того времени. Они основали многочисленные печатные издания в Китае. «Рубеж» является среди них одним из самых популярных журналов для русских эмигрантов в Китае. Журнал не только отражал состояние жизни и психологические тенденции жизни русских эмигрантов, но и стал зеркалом русской культуры в Китае. Именно на страницах «Рубежа» опубликовано большое количество литературных и художественно-этнографических произведений русских писателей-эмигрантов.
Значительную роль в развитии литературы русских эмигрантов в Китае в первой половине ХХ века сыграли многочисленные периодические издания. Такие газеты и журналы, как «Рубеж», «Заря» и «Рупор» стали трибуной русской культуры зарубежом. Имена Арсения Несмелова, Валерия Перелешина и других литераторов сформировали литературную силу Харбина, сравнимую с деятельностью русских эмигрантских писателей в Европе. Газеты и литературно-художественные периодические издания русских эмигрантов не только транслировали традиционную русскую литературу и культуру в условиях инокультуры, но и обогатили литературу Северо-Восточного Китая, сыграли важную роль в укреплении культурных обменов между Китаем и Россией.
Литература русских эмигрантов – это значительная часть русской литературы; в последние годы ей уделяется все больше и больше внимания. В статье исследуются общие характеристики творчества русских поэтесс, анализируется тематика и образная система их произведений.
За последние 30 лет отечественные ученые достигли значительных результатов в изучении истории культуры китайцев и русских эмигрантов в Китае в первой половине ХХ века. Наиболее заметны исследования в области литературы и музыкального искусства. В статье представлен обзор китайских исследований по данной теме.
В данной статье рассматривается история, масштабы и модель русско-китайского сотрудничества в ХХ веке и его влияние на последующее развитие российско-китайских отношений. В данной статье исследуются следующие направления деятельности: правозащитная деятельность организаций зарубежных китайцев в России в начале ХХ века; культурно-просветительская деятельность русских эмигрантов в Харбине и Шанхае в 1920-х – 1940-е годы; деятельность по популяризации и исследованиям различных исследовательских сообществ Советского Союза в период Китайской Республики, всесторонняя пропаганда советско-китайской дружбы в период нового Китая; двусторонняя торгово-экономическая, культурная, образовательная, научная и другая деятельность китайских и российских неправительственных организаций после реформ и политики открытости Китая.
Россия - мировая держава и самая большая страна-сосед Китая. Контакты между Цинской династией и домом Романовых представляют собой начальный период Китайско-российских отношений и формирование знаний китайского народа о Российской империи. В раннем периоде Цинской династии и на официальном уровне, и в народе, от центра и до окраин существовали разные наименования «России» и наблюдался процесс изменения названия с «罗刹» до «老羌»( «老枪»)до сегодняшнего «俄罗斯»。
Инцидент на КВЖД в 1929 году снова зажег патриотические страсти Сяо Хун. После «смены флага» на северо-востоке Китая генерал Чжан Сюэлян решил силой вернуть себе суверенитет Китайско-Восточной железной дороги. Однако из-за неравенства оснащения двух сторон Китайская Северо-Восточная Армия «использовала силу Северо-Востока Китая для борьбы с Россией», а правительство Нанкина не отправило ни одного солдата для помощи, таким образом китайская сторона потерпела большие потери. Чжан Сюэлян был вынужден вести мирные переговоры с Советским Союзом и безоговорочно согласился восстановить КВЖД в исходное состояние. В этом инциденте Сяо Хун снова вышла на улицу принять участие в сборе средств «Пэйхуа», организованном школой, и активно выступала против Советского Союза.
«Харбинец» – сборник очерков о Харбине, написанных известным писателем А Чэном. А Чэн несколько десятилетий прожил в Харбине детально изучив город и его особенности. В своей книге он как художник рисует историю города, прослеживая его процветающие старые тени и изображая самых разных жителей Харбина. Представляет четырехсезонную кухню, популярную культуру Харбина, особенности быта в простой, доступной и юмористический форме. Иногда секреты города благодаря проницательности автора раскрываются в банальной или же шутливой манере, демонстрируя терпимость и понимание писателя. Это настоящая картина, отражающая стиль Харбина.
В книгу вошли 20 рассказов и 4 новеллы Шу Цюня. Книга открывается романом «Дети без отечества», в котором описывается история северокорейского подростка, который потерял свою родину, подвергся жестокому обращению и притеснению со стороны японских захватчиков на северо-востоке Китая и поднялся на сопротивление.
«Лунная ночь до рассвета» – сборник путевых заметок Бай Лан. Ее идеологическая траектория состояла из множества сражений и прошлых событий: «Вы можете видеть, как маленький интеллектуал в эту эпоху быстрых перемен перешел от невежества к пробуждению и от чистого патриотизма к лагерю пролетариата ...».
«Сетования Лизы» изображает трагическую историю молодой аристократки Лизы, которая после Октябрьской революции отправилась в изгнание в «Восточный Париж» – Шанхай, безуспешно борясь за свою судьбу превратилась в проститутку. Роман противопоставляет прошлую славу Лизы ее нынешнему упадку, ярко и деликатно изображая трагедию главной героини: от отсутствия денег до отчаяния, проституции и смерти от сифилиса. В романе ярко представлен её характер и эмоции.