^Наверх
Очерк подготовлен одним из сотрудников харбинского журнала «Рубеж» по воспоминаниям известного исследователя и писателя-натуралиста, а в прошлом – офицера Охранной стражи КВЖД Николая Аполлоновича Байкова (1872–1956). Воспоминания касаются событий начала 1900-х гг. и дают яркое представление о том, насколько тяжела, опасна и рискованна была жизнь чинов Заамурского Округа Пограничной Стражи. Край в то время был наводнен многочисленными вооруженными бандами хунхузов и постам охранников (в 5–8 человек) постоянно приходилось отражать их налеты на станции и лесные пространства. Все это напоминало партизанскую войну с немалыми потерями в охранных войсках. Не меньшую опасность для рабочих концессий и линейных служащих представляли тогда и другие обитатели тайги – тигры. Н.А. Байков, командуя ротой на одной из станций КВЖД, выработал из своих подчиненных настоящих «зверобоев» и прослыл отличным охотником по крупному зверю.
Очерк Николая Аполлоновича Байкова (1872–1958) – известного писателя, этнографа, одного из основателей Общества изучения Маньчжурии. Написан на основе выступления (рассказа) молодого ученого М.И. Никитина.
Часть научной статьи о крупных представителях семейства медведей, обитающих в Маньчжурии, Николая Аполлоновича Байкова – офицера-заамурца, охотника, автора многочисленных статей и рассказов о маньчжурской природе и её обитателях (в том числе под псевд. Зверобой, Заамурец, Пенснэ, Следопыт и др.).
Научные очерки Николая Аполлоновича Байкова – офицера-заамурца, охотника, автора многочисленных статей и рассказов о маньчжурской природе и её обитателях (в том числе под псевд. Зверобой, Заамурец, Пенснэ, Следопыт и др.).
Важными источниками о жизни Китая, китайцев и других народов Восточной Азии являются материалы периодической печати дальневосточного зарубежья, в частности русские газеты и журналы, издаваемые в Харбине. С 1926 по 1945 в Харбине выпускался еженедельный литературно-художественный журнал «Рубеж». Этот журнал являлся хроникёром культуры дальневосточной эмиграции. Сегодня архивы журнала – исторический документ ушедшей эпохи. Помимо огромного количества фактического материала о культурной, общественной и литературной жизни русских эмигрантов на территории Китая и мира, на страницах журнала печатались этнографические заметки о народах юго-восточной Азии: «Дикари под боком у Харбина», «Праздник в честь Обо», «В таинственном Тибете», «Кровь в жертву духам», «Храм Будды в Харбине», «Священное дерево маньчжур» и т.д.
Статья посвящена особенностям жизни и быта русских в Трехречье, и в частности – месте и роли там женщины. Автор убежден, что в деле заселения Трехречья, насаждения на его территории русских деревень, станиц, поселков, в достижении зажиточности и достатка – большая заслуга сильных духом и телом трехреченских казачек, героинь труда и мужества.
Опубликовано под псевдонимом, настоящая фамилия автора неизвестна. Заметка посвящена самому (по выражению автора) опасному и самому увлекательному виду охоты – охоте на тигров. В ней рассказывается о том, как двум местным промысловым охотникам удалось сразить за один раз трех тигров, – огромную тигрицу с двумя, уже почти взрослыми детенышами. История этой удачной охоты изобилует интересными подробностями, связанными с поиском, выслеживанием, преследованием дикого зверя, а также со смертельными опасностями, которые подстерегают любого охотника на тигра. Данная публикация (при всей увлекательности ее сюжета и языка) дает вполне адекватное описание региональных особенностей охоты и быта охотников, а также общее представление об этнографических и географических особенностях такого региона как Маньчжурия.
Опубликовано под псевдонимом, настоящая фамилия автора неизвестна. Публикация продолжает серию заметок автора о маньчжурском охотнике К.И. Назаренко – опытном специалисте по ловле тигров живьем для продажи их в зверинцы и зоологические сады Маньчжурии, Японии, Германии и др. стран. Автор подчеркивает, что такой вид охоты на тигров очень опасен, хотя и чрезвычайно выгоден. Менее опасной, но не менее выгодной является охота на изюбрей. Это животное тоже очень ценится маньчжурами. Его молодые рога (панты), хвосты используются в медицинских целях. Приводятся расценки.
Очерк Николая Петровича Матвеева (1865–1941), российского журналиста, литератора, переводчика-япониста, краеведа Дальнего Востока, эмигрировавшего в 1919 г. из Владивостока в Японию и сотрудничавшего со многими печатными изданиями, в том числе с харбинским журналом «Рубеж».
Новогодняя газетная заметка Юрия Григорьевича Сатовского-Ржевского (1904–?), харбинского журналиста и литературного критика. Написана к празднованию 1931-го года на основе беседы с одним из харбинских старожилов. Посвящена жизни в Маньчжурии и особенностям празднования Нового года в Харбине, начиная с конца 1897 года. О том, как изменился социальный облик населения города, нравы и культурные традиции его жителей.
В публикации представлен перевод народного рассказа из сборника «Ляо-чжай-чжи-и» («Книга странных рассказов из кабинета ученого»), повествующий о том, как тигр, съевший молодого человека, раскаялся в своем поступке и стал заботиться о его матери. Перевод с китайского языка выполнен Ф.Ф. Даниленко.
В публикации представлен перевод народного рассказа из сборника «Ляо-чжай-чжи-и» («Книга странных рассказов из кабинета ученого»), повествующий о братской преданности и любви. Перевод с китайского языка выполнен Ф.Ф. Даниленко.
В публикации представлен перевод китайской пьесы «У-Лунь-Юань», выполненный Куй Дань-тином (в том же номере журнала «Вестник Азии» опубликован текст публичной лекции П.М. Гладкого «Китайский театр», прочитанной в О.Р.О. 28 апр. 1914 г, а также перевод пьесы «Кун-чен-цзи», разыгранной в качестве иллюстрации к этой лекции; перевод также выполнен Куй Дань-тином).
Исследователь-ориенталист П.В. Шкуркин делает предметом своего очерка коронационные торжества в японской культуре – связанные с ними традиции, ритуалы, обряды и т.д. Автор отмечает значимость традиции коронационных торжеств для японского имперского менталитета. Поводом для написания очерка стало коронование нового императора Японии Иосихито (а также его жены – новой императрицы), произошедшее 28 октября 1915 г.
В публикации представлен перевод китайской пьесы «Кун-чен-цзи», разыгранной в качестве иллюстрации к публичной лекции П.М. Гладкого «Китайский театр», прочитанной в О.Р.О. 28 апр. 1914 г (См. публикацию: Гладкий, П. Китайский театр, его происхождение, историческое развитие и современное состояние // Вестник Азии. – Харбин, 1914. – № 25–27. – С. 22–35). Перевод с китайского языка выполнен Куй Дай-тином.
В публикации представлен текст публичной лекции, прочитанной в Обществе русских ориенталистов 28 апреля 1914 г. П. Гладкого, действительного члена ОРО и Британского Королевского Азиатского общества. Автор скрупулезно описывает традиции и устройство китайского театра, его разновидности и отличительные характеристики, вплоть до музыкальных инструментов, использующихся во время представления, и размера гонораров актеров.
В публикации представлен перевод китайской повести «Тонкая ива», выполненный П.В. Шкуркиным. Текст сопровождается примечаниями автора перевода. Повесть рассказывает о молодом Гао Гуньцзы, потерявшем юную жену только всего через 2 года после рождения сына, и о странной девушке Си-люй («Тонкая ива»), непохожей ни на одну другую женщину и знавшей больше, чем любой другой человек.
Книга представляет собой собрание очерков об истории Китая, которые, в свою очередь, являются выдержками из более обширного труда – «Легенды в истории». Очерки представляют собой исторические рассказы, предназначенные как для специалистов, так и для широкой публики. Очерки, как указывает в предисловии автор, расположены в порядке хронологии исторических событий. Тексты сопровождаются примечаниями составителя. Источниками материалов выступают: «Записки о периоде разделения государств во времена Восточной Чжоуской династии», «Исторические записки (Ши цзи) Сыма Цяня, Дао дэ цзин Лао Цзы и др.
В публикации представлен перевод рассказа «Дочь уездного начальника», выполненный П.В. Шкуркиным (оригинал текста на китайском языке). Текст сопровождается примечаниями автора перевода. В рассказе повествуется история семьи китайского уездного начальника Шиби, который служил в княжестве Нань-Тан, округе Цзянчжоу, городе Дэхуа, и у которого никого не было, кроме прелестной дочери Юэсянь.
В публикации представлен перевод китайского поэтического произведения «Богиня луны и лунный заяц» (автор Лин Жуйдан), выполненный А.А. Железновой. Текст произведения предваряется комментарием П.В. Шкуркина, в котором исследователь объясняет особенности бытования культа луны в Китае. Текст также сопровождается примечаниями П.В. Шкуркина.
В публикации представлены письма харбинской поэтессы Лариссы Андерсен к редактору журнала «Оккультизм и йога» Александру Михайловичу Асееву, опубликованные в журнале «Оккультизм и йога» в 1969–1970 гг. под псевдонимом «Загогулинка». В этих письмах автор рассказывает об опыте проживания на острове Таити, о местных жителях и их верованиях и т.д. Письма представляют интерес в контексте развивавшейся в начале ХХ века этнографической линии исследований русских ориенталистов в Маньчжурии.
В публикации представлено письмо харбинской поэтессы Лариссы Андерсен к редактору журнала «Оккультизм и йога» Александру Михайловичу Асееву, опубликованное в журнале «Оккультизм и йога» в 1967 году под псевдонимом «Загогулинка». В письме автор рассказывает о собственной жизни во Вьетнаме и личных впечатлениях от этой страны. Письмо представляет интерес в контексте развивавшейся в начале ХХ века этнографической линии исследований русских ориенталистов в Маньчжурии.
В публикации представлен очерк Сергея Алымова «Китайский театр», опубликованный в журнале «Вестник Маньчжурии». Сергей Алымов проводит профессиональное театроведческое исследование традиционного китайского театра, касаясь и внутреннего его устройства, символики костюма, классических сюжетов, поведения актеров на сцене. Глубина анализа китайской театральной традиции демонстрирует фундаментальную подготовленность харбинского писателя и поэта, демонстрирует готовность русских литераторов в Китае к постижению инокультуры.
В публикации представлены «Письма из Индии» харбинской поэтессы Лариссы Андерсен к редактору журнала «Оккультизм и йога» Александру Михайловичу Асееву, опубликованные в журнале «Оккультизм и йога» в 1959 году под псевдонимом «Загогулинка». В этих письмах автор рассказывает о собственном опыте пребывания в Индии (Мадрас, Нильгири и т.д.). Письма эти интересны в контексте развивавшейся в начале ХХ века этнографической линии исследований русских ориенталистов в Маньчжурии.
Корреспондент Н. Аргунский сообщает, что ежегодно в конце Страстной недели представители маньчжурской общественности уезжали за 150 верст на берега Аргуни, Уршуня или Керулена охотится и там проводили всю Пасху, возвращаясь в город только на четвертый день. На природе накрывается праздничный охотничий пасхальный стол, за которым проводят время с 12 ночи до 12 часов первого дня Светлого Праздника, не выпуская ни единого заряда в воздух.
Статья освещает традиции празднования Пасхи в среде русских эмигрантов, проживающих в Харбине. Деньги зарабатывались сложно, от получки до получки, шла суровая борьба за скудное существование, но несмотря на это на Пасху в каждом русском доме накрывался стол. Находясь в отрыве от исторической родины, через обычай троекратно целоваться, приносить из православного храма священный огонек, ходить на заутреннее служение, красить яйца, печь куличи – все это было выражением идентичности русской среде, сохранением русскости, которая была важна для русскоязычного населения Харбина.
Текст посвящен не новостным событиям в Харбине, а рассказу о наступлении Пасхи в целом. Текст сопровождает большое количество фотографий из хроники Харбина, помещенных в эту статью и посвященных пасхальным событиям: торжественному богослужению у плащаницы в Иверской церкви, крестному ходу с архиепископом Мелетеем во главе, перед входом в Собор в Пасхальную заутреню, свячению куличей в Харбине, любителям потрезвонить на колокольне, пасхальному «параду куличей». Все эти фото, подтверждают важность и торжественность праздника Пасхи, среди православных в Харбине. Обязательно в этот день служилась торжественная заутреня, совершался крестный ход, пеклись, продавались и освящались пасхальные куличи.
Статья посвящена русским традициям в Харбине, в частности Дню поминовения усопших – радонице. Утром во всех храмах были отслужены литургии и вселенские панихиды. В Храмах устанавливались столы, на которых стояли кутья и угощения, оставшиеся после Пасхи, их приносили в церковь перед тем, как нести на кладбище, или же, сразу после богослужения, раздавали нищим на «помин души» своих родных и близких.
Православный обычай славить Христа детьми, пенье перед иконами «Рождество твое», «Дева днесь», священники, которые ходили с дьяконами по домам, служили рождественские молебны, благословляли еду на столе – так русские эмигранты в Харбине сохраняли традиции отмечать главный православный праздник.
Очерк представляет собой воспоминания харбинского предпринимателя П.В. Михайлова о его путешествии в Тибет. Автор попытался зафиксировать все наиболее примечательное, попадавшееся ему на глаза (особенности природы и ландшафта, народной медицины и костюма, хозяйственного быта и семейного уклада, моральных устоев и религиозных представлений и пр.).
Статья посвящена традиции посещения два раза в год вождя Китая Храма Конфуция. Раньше поклонения совершали императоры, теперь на торжественной церемонии принимал участие Верховный Правитель Китая маршал Чжан-цзо-лин. Очерк сопровождается фотографиями.
Статья посвящена шаманским жертвоприношения в Маньчжурии и Монголии. Сопровождается фотографиями: «Автор очерка обменивается трубками со старшей шаманкой», «Шкуры девяти жертв, – быка, двух козлов и шести баранов, – висят на жердях. Позади, на березках, – помости с костями животных», «Жертвенное заклание барана. Направо, с завязанными ушами, – один из шаманов». Автору статьи удалось в прошлом году на большом шаманском празднике «Торон», в котором участвовали четыре шамана и три шаманки, видеть картину жертвоприношения животных и сфотографировать отдельные моменты всей мистерии.
На ежегодную ярмарку съезжаются монголы со всей Барги Торговый обмен идет с русскими и китайскими купцами. В нескольких верстах от ярмарки расположен знаменитый монастырь – «Живого бога» монголов. В монастыре идут за все время ярмарки торжественные богослужения, съезжаются ламы и шаманы для врачеваний и предсказаний. Заметка сопровождается фотографиями.
Храм Будды (или по-китайски Тзи-ло-сы. В современной транскрипции – «Цзилэсы») находится в Харбине недалеко от православного кладбища. Тзи-ло-сы является одновременно и монастырем. Несколько десятков монахов живут в этой тихой обители, ежедневно вознося моления Великому Будде. В свободное от служб время они поддерживают порядок в храмах (в ограде Тзи-ло-сы их три), занимаются садоводством и ремеслами. Очерк сопровождается фотографиями: «Большая курильница в ограде Тзи-ло-сы», «Звонница. Наверху башни висит большой гонг», «Ворота храма Тзи-ло-сы», «Один из храмов», «Помещение для монахов. Работающий монах».
Статья посвящена старообрядческому храму в Харбине, сохранению старообрядческих традиций и истории харбинского старообрядческого прихода. Статья сопровождается фотографиями автора.
Материал И. Кедрова основан на интервью с немецким профессором В. Штецнером, два года проработавшим в Хэйлунцзянской провинции и собравшим материал о жизни и быте солонов. Очерк сопровождается фотографиями: «Профессор В.Л. Штецнер», «Тип солона», «Солонка в своих праздничных нарядах», «Полный круг солонских богов, во главе с 9-ти головым богом», «Солон-охотник», «Слева – боги в бересте, хранятся на дереве, а рядом изображения этих же богов».
Очерк содержит в себе краткий отчет известного харбинского археолога и этнографа В.В. Поносова об экспедиции в Баргу. Для современных исследователей такие обзоры проведенных харбинскими археологами раскопок в Северо-Восточном Китае могут представлять существенный интерес – как с точки зрения истории и историографии археологии региона, так и в качестве ценного источника первичной археологической информации. Очерк сопровождается фотографиями: «Глава экспедиции, В.В. Поносов, у найденного им основания колонны в "Городке Чингисхана"», «Тунгусы-шаманы в долине Куйтуна встречают членов экспедиции Н.-И. [научно-исследовательского] Института», «Лагерь экспедиции на берегу Аргуни».
Статья посвящена паломничеству к старому вязу в центре Харбина. Рассказывают, что почитание этого дерева связано с несколькими легендами, говорят, что у него имело даже место несколько случаев исцеления больных. Говорят, что под самим деревом покоятся останки одного весьма искусного маньчжурского врачевателя, погибшего много лет тому назад от злодейской руки убийцы.
Была совершена экспедиция в отроги Большого Хингана с целью подробного изучения быта и нравов обитающего там племени орочонов. Эта экспедиция произвела ценные наблюдения, а также засняла на кинофильму картины быта и нравов этого племени. Орочоны, проживающие на Хингане, являются представителями тунгусского племени и до сих пор сохранили черты, присущие всем охотничьим племенам: любовь к охоте, бродяжничеству и т.д. Охота, являясь главным занятием орочонов, вырабатывает из них прекрасных стрелков. Начиная стрелять с раннего возраста, как только руки смогут поднимать винтовку, орочон достигает такой меткости, что бьет белку в глаз, чтобы не испортить ее шкурки. Очерк сопровождается фотографиями: «Охотник на оморочке», «Обоз из оленей, перевозящих имущество орочонов», «Шаман с бубном перед камланием».
Статья посвящена красочной церемонии у монголов. У каждого азиатского народа есть свои оригинальные, исполненные часто красочным своеобразием обычаи. Есть они и у живущих своей во многом обособленной жизнью монголов. Интересен и монгольский праздник «обо». Его происхождение теряется где-то в далеком прошлом народа, но источник его возникновения ясен до сих пор. «Обо» – нечто вроде священного памятника, воздвигающегося в некоторых местах бескрайней степи и служащего, прежде всего, предметом поклонения, а попутно – и средством для указания пути в однообразной степной равнине, переходящей местами в пустыню. Очерк сопровождается фотографиями: «Монгольские девушки на состязаниях», «Высокий гость – главный лама», «Конные состязания», «Вновь сооруженные "обо"».
В публикации представлен перевод китайской сказки «Правосудие», выполненный П.В. Шкуркиным. Текст сопровождается примечаниями переводчика. Сказка повествует о том, что каждому человеку приходится платить за свои долги, каждого настигает возмездие за содеянное.